maitre du capricorne a écrit :- Qualité du jeu d'acteurs: VO 0-0 VF (je ne comprend pas ce qu'ils disent, les émotions ne passent pas)
J'ai vraiment du mal à comprendre ça, d'autant plus que tu supportes mieux le jeu anglais ou japonais... C'est un drôle de blocage... Cela dit la première fois que j'ai entendu Luke Skywalker en US, avec son pur accent ricain je me suis dit: "beuark!"... Mais bon...
maitre du capricorne a écrit :pour celui qui prendra plus de plaisir devant une vf, c'est celle ci qui sera meilleur pour lui.
Dans un premier temps... c'est le plaisir facile, toujours plus immédiat, mais qui n'a pas la même profondeur...
maitre du capricorne a écrit :pour un film d'animation, c'est l'animation qui est faite en fonction du jeu des acteurs !
Je comprends ce que tu dis, mais alors a fortiori pour les films!!! (tu supportes mieux de voir un type parler avec une autre voix qu'un dessin animé???)
Là ou je rejoins SuperLJ c'est qu'en ce qui concerne les films d'animations, les studios prennent le doublage en charge à la source, d'où une meilleur réalisation des versions doublées des films disney, pixar etc. Il y a un vrai investissement à ce niveau là (il n'y a qu'à voir la promotion des stars engagées pour des versions françaises! Des Cassel, des Dubosc, des Seimoun). Rien à voir avec le reste de la production, où plus on descend dans les moyens plus c'est approximatif, voir pire !(les sitcoms comme friends, seinfeld, mon oncle charlie notamment...).
Parfois le budget du doublage est pris en charge par le distributeur, qui doit aussi faire les affiches, les bandes annonces etc.!
Je ne dis d'ailleurs pas ça parce que je préfère regarder les films d'animation en VF, ça n'est pas le cas... Disons que quand je regarde les dessins animés en VF avec mes enfants, la VF ne gâche pas le film... c'est déjà ça...
Malgré tout attention aux VF qui en font trop, j'avais lu "la VF de 1001 pattes est géniale parce qu'il y a plein de jeux de mots qui ne sont pas dans la VO..." Mouais, bonjour les jeux de mots lourdingues (on a droit deux fois à "mouches-culottes" qui n'a même pas de sens dans le contexte!
Détail amusant je suis tombé sur la VF quebecquoise de Nemo, c'était moins surjoué! Plus agréable... Je crois que le "surjouage" est problème français en ce qui concerne le doublage...