
Mais bon, de toute façon ce film ne m'intéresse pas


C'est pas qu'une impression pour moi...Tu rates aussi des choses au niveau de l'image, car tu perds du temps à lire des sous-titres sur une langue qui n'est pas la tienne naturellement.GregBond007 a écrit :Alors depuis avoir écrit ma réponse ici, je me suis mis à la VO![]()
Et bizarrement, j'adhère pas encore mais je vais m'y faire. Le souci, c'est surtout que l'on perd de l'info avec le sous-titrage. Le doublage a plus de manœuvre pour exprimer les choses mais il faut une bonne adaptation, c'est sûr.
Bref, j'ai l'impression de rater des choses. Quel est votre avis là-dessus ?
Nooon ! Ils ont osé traduire du Prince ?darth_critic a écrit : Récemment j'ai vu avec mon fils Les voyages de Gulliver en VF (il est encore petit...), la scène où Jack Black fait chanter Kiss de Prince au personnage d'Horatio n'a aucun sens en Français...("you don't have to be rich to be my girl etc.")
Là c'est clair. Et je dirais même que c'est pareil dans la vie de tous les joursdarth_critic a écrit : Après j'ai bien compris (en partie grâce à ce forum) que dans le fond argumenter ne sert pas à grand chose car c'est à 80% une affaire de goût...![]()
Effectivement, on se le demande.SuperLumberjack a écrit :Whoua ! Je ne sais pas ce que j'ai fumé hier soir en marquant ça![]()
![]()
Tout à fait d'accord avec toi. Pour moi la VO c'est surtout pour la qualité et la crédibilité aussiMais bon, pour un dessin animé une VF ça passe.
Euh... fan de japanime là pour moi c'est un non catégorique !!! Les doublages ratés ne manquent pas y compris sur les grosses licences plus ou moins récentes (Cowboy Bebop, Evangelion, One Piece, Naruto, Bleach, Initial D, FullMetal Alchemist...). J'ai même envi de dire que la situation pour les dessins animés est pire que pour les films. Un film, on sait pour qui c'est destiné, un dessin animé, en France, c'est systèmatiquement pour les gosses... donc effort minimal.SuperLumberjack a écrit :Mais bon, pour un dessin animé une VF ça passe.
Non ils ont gardé Prince, c'est juste que Jack Black fait faire un speech a un perso en lui soufflant les paroles de Kiss... En VO c'est tordant, mais en VF, le personnage, commence à parler en anglais (avec la vois de l'acteur qui double...), ce qui n'a plus aucun sens...SuperLumberjack a écrit :Nooon ! Ils ont osé traduire du Prince ?darth_critic a écrit : Récemment j'ai vu avec mon fils Les voyages de Gulliver en VF (il est encore petit...), la scène où Jack Black fait chanter Kiss de Prince au personnage d'Horatio n'a aucun sens en Français...("you don't have to be rich to be my girl etc.")![]()
Au passage j'adore cette zik![]()
Si j'ai compris maintenantdarth_critic a écrit : C'est pas facile à expliquer!! loll
Ouai, là c'est clair. Rien que Dragon Ball Z c'est nul en Français. Avec toujours les mêmes voix qui reviennent en plusSpacewolf1 a écrit : Euh... fan de japanime là pour moi c'est un non catégorique !!!
Ça par contre je n'y arrive pas. Les VQ c'est au dessus de mes forces. Impossible ! Bon, après je dois avouer que les doubleurs sont parfois meilleurs que chez nous. Plus naturels. Mais non, VQ je ne peux paslionel a écrit :VQ (Québecoise) pour certains films d'animation comme "Moi moche et méchant" par exemple.
Ben justement c'est là que c'est surprenant, je n'aime pas non plus l'accent mais bizarrement dans les D.A. les doubleurs n'ont pas d'accent (ou à peine perceptible) alors que dans les films ouiSuperLumberjack a écrit :Ça par contre je n'y arrive pas. Les VQ c'est au dessus de mes forces. Impossible ! Bon, après je dois avouer que les doubleurs sont parfois meilleurs que chez nous. Plus naturels. Mais non, VQ je ne peux paslionel a écrit :VQ (Québecoise) pour certains films d'animation comme "Moi moche et méchant" par exemple.